avatar
người qua đường Cấp 3
Ngày đăng ký: 28/05/22
Linh thạch: 0

Bình luận mới nhất

Tên truyện Thời gian Nội dung
Tuyển tập Oneshot
Trong nguyên văn, nam chính gọi nữ chính là nene-san chứ không phải chan hay gọi cô ấy bằng tên, phần giới thiệu trước có đề cập rằng nữ chính khoảng tuổi 30.
Quy Tắc Chuyện Lạ: Bắt Đầu Hóa Thân Đánh Lui Chiến Thần
Chương 74 Trong văn bản gốc, người con trai cả gọi con gái là 姐姐(chị gái), mặc dù đây có lẽ chỉ là cách diễn đạt những gì người em trai đã nói nhưng đây được coi là sự xuyên tạc văn bản gốc.chị gái.em trai
Ngay Kể Cả Khi Anh Gọi Nó Là Yêu
Chương 2 dịch sai, nữ chính là con một, nguyên văn là 父子家庭(gia đình chỉ có cha và con, ám chỉ nữ chính, không phải cha cũng có con trai).em trai
Every day in a Vampire Family
Bản dịch bị sai rồi,Nhân vật nam chính đang học năm thứ hai trung học cơ sở và nhân vật nữ chính đang học năm thứ hai trung học phổ thông, trong vở kịch, nhân vật nam chính cũng đề cập rằng nhân vật nữ chính là lớn hơn (年上).
Nụ Cười Thiên Thần (Bản Đẹp)
Cặp song sinh là em trai của nữ chính.Chương 1, nữ chính đón sinh nhật thứ 17. Chương 2 Con trai cả nói cặp song sinh chỉ mới 16 tuổi (bản Việt chưa dịch) Chương 4, bản gốc tiếng Nhật hiện nay xuất hiện 義姉(chị kế). Nhưng dịch không có nghĩa là chị em trai mà ngược lại. Nó cản trở mối quan hệ của nhân vật. Chương 4, nữ chính kể rằng cặp song sinh là 弟.弟(em trai.em trai), điều này cũng không dịch được. Có vẻ như đây là bản dịch của nhà xuất bản. Phải chăng nhà phát hành đã làm xáo trộn mối quan hệ giữa các nhân vật như thế nàyTại sao bản dịch của nhà xuất bản lại làm xáo trộn mối quan hệ giữa các nhân vật theo cách này?chị em trai, chị em trai, chị em trai, chị em trai.chị em trai.2 em trai.
Tình đầu theo thuyết định mệnh
Tập 5 Nghĩa gốc của tiếng Nhật không phải là họ hàng mà là chị họ,Vậy thì văn bản gốc lớn hơn hai người hai tuổi, không lớn hơn hai người.
Hiiragi-san Chi no Kyuuketsu Jijou
Bản dịch bị sai rồi,Nhân vật nam chính đang học năm thứ hai trung học cơ sở và nhân vật nữ chính đang học năm thứ hai trung học phổ thông, trong vở kịch, nhân vật nam chính cũng đề cập rằng nhân vật nữ chính là lớn hơn (年上,Nhưng bản dịch là người lớn ),bạn thời thơ ấu rõ ràng là cùng tuổi với nam chính.
Anh em đại chiến-Brother conflict purupuru manga
Yuusuke trẻ hơn nữ chính, nữ chính trong nguyên văn tiếng Nhật chỉ nói là キョーダイ và 家族 (キョーダイ được viết bằng katakana, không thể biết ai lớn tuổi hơn, 家族 có nghĩa là gia đình), đừng đánh giá kích thước khi chưa được phép , nữ chính Sinh vào tháng 7, Yuusuke sinh vào tháng 3,Trường học bắt đầu vào tháng Tư tại Nhật Bản, họ học cùng lớp và nữ chính lớn hơn. Và chương 4,xin đừng giả mạo nguyên văn tiếng Nhật, văn bản gốc chỉ đề cập đến tên của Yuusuke, Hinata là chị gái, được chứ?Và chương 3 thậm chí còn phóng đại hơn và dịch sai, Fuuto rõ ràng là em trai, cậu ấy nhỏ tuổi hơn Yusauke, nguyên bản tiếng Nhật cũng được cho là onee-san, và onee-san rõ ràng có nghĩa là chị gái.chị gái.chị gái.chị gái.chị gái.chị gái.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.
The Gemini Are My Age
Vì lỗi dịch tiếng Việt quá nghiêm trọng nên truyện tranh Nhật Bản không nên dịch từ các ngôn ngữ khác.Và lần nào cũng chính chị gái và em trai bị dịch sai, vì các bạn thích con trai lớn hơn con gái.
Tôi thề sẽ không làm phiền ai nữa
Tại sao tập 17 lại có một câu nói thay đổi cách xưng hô, họ không phải một cặp, câu nói đó đột nhiên xuất hiện thật kỳ lạ, thà gọi họ là chị em còn hơn.
Kondo Wa Zettai Jama Shimasen!
Tại sao tập 17 lại có một câu nói thay đổi cách xưng hô, họ không phải một cặp, câu nói đó đột nhiên xuất hiện thật kỳ lạ, thà gọi họ là chị em còn hơn.
Hajimete no Aku
Ngôn ngữ bạn dịch có thay đổi được sự thật rằng đó là truyện tranh Nhật Bản không? Trong tiếng Anh, tên là cousin và không có sự phân biệt tuổi tác hay tuổi của cha mẹ. Ngoài ra, không nên dịch từ tiếng Anh, vì sẽ dẫn đến dịch sai quan hệ vai trò, đây không chỉ là vấn đề dịch họ hàng, thường nguyên bản tiếng Nhật ghi là em trai(弟)/chị gái (姉), còn tiếng Anh chỉ dịch sang brother/sister, sau khi dịch xong mối quan hệ vai trò sẽ thay đổi, nếu dịch sai thì đã là giả mạo rồi.
Aku no Meshitsukai
Rin là chị gái.Lời bài hát gốc và giới thiệu truyện tranh là viết 姉弟(chị em trai).Đại từ nhân xưng ở đây hoàn toàn là một vấn đề dịch thuật.nên sử dụng chị (chị gái) và em(em trai).Natsu(Bình luận bởi) Rin là chị gái.Lời bài hát gốc và giới thiệu truyện tranh là viết 姉弟(chị em trai).Đại từ nhân xưng ở đây hoàn toàn là một vấn đề dịch thuật.nên sử dụng chị (chị gái) và em(em trai).
Hajimete no Aku
Đây là truyện tranh Nhật Bản, cách giải thích của người Nhật dựa trên độ tuổi và bạn không biết tuổi của cha mẹ họ, vậy người dịch có thể bỏ qua tuổi của các nhân vật và dịch ngẫu nhiên không? Dù sao cũng có thể hiểu là thế hệ của cha mẹ. Rõ ràng bản thân người dịch cũng không biết cả hai bên Tuổi của cha mẹ.
Life so Happy
Đại từ nhân vật dịch sai, Aoi là em trai, Akane là chị gái, chap 78 truyện trước nói Akane là chị gái.Thế giới này luôn cho rằng nam lớn tuổi hơn nữ nên chị gái và em trai luôn bị dịch sai, thậm chí không ai dịch đúng, điều này cũng khiến mối quan hệ chị gái và em trai của Akane và Aoi bị hiểu lầm. Ngoài ra còn có hai bản dịch tiếng nước ngoài (một fan) bản dịch và một bản dịch của nhà xuất bản) .Tôi không thể chịu nổi việc có nhiều bản dịch sai ý, Họ rõ ràng là chị gái và em trai ruột.
Karneval
Chương 12:Dịch sai rồi, Yotaka là em trai, nguyên văn tiếng Nhật có nghĩa là 弟(em trai).
Trò chơi cút bắt
Rio là em trai.Văn bản tiếng Nhật cũng được viết là em trai (弟), tại sao bản dịch lại phải giả mạo ?em trai.em trai.em trai.em trai.em trai.em trai.em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị gái.chị gái.chị gái.chị gái.chị gái.
Half and Half
Tiếng Nhật có nghĩa là 親戚(bà con).nam nhân vật chính vừa đi học đại họckhoảng 18-19 tuổi.nữ nhân sau nói rằng bố mẹ cô đã mất 20 năm, tức là cô 20-22 tuổi (sinh viên đại học), nữ nhân rõ ràng là lớn hơn nam nhân, Rõ ràng là chị họ, được chứ?
Nàng Nổi Loạn X Chàng Thợ May
Miori là chị họ. Trong tiếng Nhật, nam chính gọi cô ấy là Miori nee-chan. nee-chan trong tiếng Nhật có nghĩa là chị gái. Tuy nhiên, bản dịch không dịch nee-chan ra. Xin đừng làm xáo trộn mối quan hệ của nhân vật.chị họ.chị họ.
Kẻ Phản Diện Là Một Con Rối
Thanh Thảo,OvO,peach thông thái:là chị em trai , đừng cố tình phát âm sai nhé, chị em trai.chị em trai.chị em trai.chị em trai họ.em trai.em trai.em trai.em trai.em trai.

Truyện theo dõi

Tài khoản này không công khai Truyện theo dõi