Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất - Chapter 161

[Cập nhật lúc: 14:18 20/06/2023]
Nếu không xem được truyện vui lòng đổi "SERVER ẢNH" bên dưới
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 1
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 2
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 3
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 4
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 5
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 6
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 7
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 8
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 9
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 10
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 11
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 12
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 13
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 14
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 15
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 16
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 17
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 18
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 19
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 20
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 21
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 22
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 23
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 24
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 25
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 26
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 27
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 28
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 29
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 30
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 31
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 32
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 33
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 34
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 35
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 36
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 37
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 38
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 39
Ta Không Muốn Làm Đệ Nhất chap 161 - Trang 40
Tài khoản không bình luận được là do: avatar nhạy cảm, spam link hoặc chưa đủ cấp độ.
Mời bạn thảo luận, vui lòng không spam, share link kiếm tiền, thiếu lành mạnh,... để tránh bị khóa tài khoản
  • Tất cả
  • Bình luận chap
Mới nhất
Who
Who Cấp 5
emoDouma. Sao body có nét màu của AI vậy. Nhìn nứng voãi
ANTI Beatstiality
LOLI!!!!!!!!!!emo
Sip
Sip Cấp 4
ANTI BeatstialityMẤT QUYỀN KIỂM SOÁT MẤT QUYỀN KIỂM SOÁT AAA
Lã
Cấp 5
SipTui cũng ạ với 2 ô thầy emo
Sịp
Sịp Cấp 4
emo
Cuồng Wifu
Cuồng Wifu Cấp 5
Sịp Love qua chửi h
Sịp
Sịp Cấp 4
Cuồng Wifuemo
Love Nè
Love Nè Cấp 5
Sịp Ý j đây piece
Sịp
Sịp Cấp 4
Love Nèemo
Vĩnh Sinh Chi Chủ
Chap này ta nói thật là ai đọc tới đây rồi thì chắc con gà trong quần của các vị đang dâng trào đk? Chắc chắn câu trả lời của các vị sẽ là [Có] nhỉ
Tao ko tồn tại
Vĩnh Sinh Chi Chủemo
Đell hiểu Kiểu gì
Vĩnh Sinh Chi ChủemoSao t chả có gì cả v
Lmao
Lmao Cấp 4
Vĩnh Sinh Chi ChủTịnh tâm đã lâu rồi nên thằng em nó đắc đạo luôn rồi 
emoemo
Dịch Phong
Dịch Phong Cấp 4
Vĩnh Sinh Chi ChủVừa ra trước để đề phòng rồi , nên câu trả lời của t là [Không] emo
Vĩnh Sinh Chi Chủ
Dịch PhongTuỳ người thôi
Cuồng Wifu
Cuồng Wifu Cấp 5
Vĩnh Sinh Chi ChủCòn lâu nha
Người Dưới Vạn Người
Có ae nào có sở thích đập chậu cướp hoa như tui k emo
Cuồng Wifu
Cuồng Wifu Cấp 5
Người Dưới Vạn NgườiNtr bố main
Võ Đạt
Võ Đạt Cấp 4
emo
Simp
Simp Cấp 5
Chắc là phải đi kiếm mèo rồi emo
Tạ Trung
Tạ Trung Cấp 2
nhóm nào dịch cái kiểu nửa nạc nữa mỡ, hán việt không ra hán việt, thuần việt không ra thuần việt vậy, đọc như đấm vào mắt
emo
Wallace
Wallace Cấp 5
Tạ TrungTheo một nghiên cứu về từ mượn trong tiếng Việt, 28,1% trong 1477 từ tiếng Việt thường dùng là từ mượn, trong đó có đến 25,3% là mượn từ Trung Quốc (Mark Alves. 2009. Vietnamese vocabulary. Trong: Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri (eds.) World Loanword Database.). Theo trang web nghiên cứu lịch sử, một bộ phận các nhà nghiên cứu quốc tế và Việt Nam đã thực hiện phỏng đoán (mà không qua thống kê chi tiết) về số lượng từ mượn trong tiếng Việt, như Henri Maspéro cho rằng tiếng Việt có khoảng 60% là từ mượn tiếng Trung (Maspero, 1912), nhà nghiên cứu ngôn ngữ Cao Xuân Hạo cho rằng tiếng Việt có 70% từ vựng gốc Hán (Hạo, 2003), các nhà nghiên cứu Lê Xuân Thoại và Huỳnh Thanh Xuân cho rằng từ vay mượn Trung Quốc chiếm 60-70% từ vựng tiếng Việt (Toàn & Chào, 2019). Do đó, nếu như mỗi lần mày ra phố, đi xe, tàu, nói chuyện hay là đọc truyện mà cảm thấy bị đấm vào mắt thì cá là 90% do mày bị ngu. Ps. Đoạn văn trên có tổng cộng 13 từ mượn, đồng nghĩa với việc tao đấm mày 13 phát vào mắt
Tạ Trung
Tạ Trung Cấp 3
Wallacecái djt mẹ m ngu còn bày đặt, dịch nửa nạc nửa mỡ sai hết cấu trúc từ còn bày đặt, học tiếng anh hay tiếng trung qua đều biết cấu trúc xếp từ trong cụm của nó khác với tiếng việt, nó xếp trạng tính danh còn VN xếp danh từ trước, dịch ngu xong xếp từ lung tùng phèo ko đúng vs quy tắc của tiếng nào cả emo
Wallace
Wallace Cấp 5
Tạ TrungVì không tìm thấy bình luận của Trung khi xem lại phần trả lời nên tôi xin được sao chép lại rồi qua đó dần chặt chém Trung. Phần trả lời của Trung như sau: "cái djt mẹ m ngu còn bày đặt, dịch nửa nạc nửa mỡ sai hết cấu trúc từ còn bày đặt, học tiếng anh hay tiếng trung qua đều biết cấu trúc xếp từ trong cụm của nó khác với tiếng việt, nó xếp trạng tính danh còn VN xếp danh từ trước, dịch ngu xong xếp từ lung tùng phèo ko đúng vs quy tắc của tiếng nào cả". Đầu tiên, chúng ta khoan hãy nói về việc cấu trúc câu. Tôi xin đính chính là tiếng Việt ta không hề có từ "djt" hay "ko", thậm chí là "vs" nên nếu phần sau có đôi phần lệch lạc thì tám phần là do tôi đọc không đủ khả năng để hiểu được hết ý nghĩa trong câu từ của Trung. Tiếp đến, hãy bắt đầu bàn luận về cấu trúc và ngữ pháp. Nếu đã có đọc phần trả lời của Trung mà tôi sao chép lại, cũng khá dễ hiểu khi tôi có nhận định là Trung bị chứng khuyết tật về trí tuệ. Theo Stephen Brian Sulkes, University of Rochester School of Medicine and Dentistry, chậm phát triển trí tuệ được coi là rối loạn phát triển thần kinh. Rối loạn phát triển thần kinh là các tình trạng về thần kinh xuất hiện sớm trong thời thơ ấu, thường là trước khi bắt đầu đi học và làm suy giảm sự phát triển của các chức năng cá nhân, xã hội, học tập và/hoặc nghề nghiệp. Chúng thường liên quan đến những khó khăn trong việc thu nhận, duy trì, hoặc áp dụng các kỹ năng hoặc thông tin cụ thể. Rối loạn phát triển thần kinh có thể liên quan đến rối loạn chức năng ở một hoặc nhiều điều sau đây: chú ý, trí nhớ, nhận thức, ngôn ngữ, giải quyết vấn đề hoặc tương tác xã hội. Các rối loạn phát triển thần kinh thường gặp khác bao gồm rối loạn tăng động/giảm chú ý, rối loạn phổ tự kỷ và rối loạn học tập (ví dụ, chứng khó đọc). Cùng đến với lí do của nhận định này, ta dễ thấy Trung có phần khắt khe khi nói đến ngôn ngữ, cấu trúc câu và cách dùng từ. Nhưng, qua phần trả lời có đôi phần 'đặc biệt' của Trung, ta thấy rõ việc Trung không hề dùng bất kì dấu chấm ngắt câu nào cả mà tất cả chỉ là một câu văn tương đối dài. Rõ hơn là Trung không hề in hoa từ Anh trong tiếng Anh hay từ Việt trong tiếng Việt, khi rõ là Việt ở đây chỉ nước Việt Nam, một danh từ riêng. Vì khả năng chứa văn bản trong một phần trả lời có hạn nên tôi xin được phép tiếp tục với phần tiếp theo. Trung đã có cho biết "..học tiếng anh hay tiếng trung qua đều biết cấu trúc xếp từ trong cụm của nó khác với tiếng việt, nó xếp trạng tính danh còn VN xếp danh từ trước..". Tôi xin được cho một câu ví dụ sau: "Bằng một cách thận trọng, cô gái trẻ cắm hoa vào bình". Trong ví dụ trên "thận trọng" là trạng từ, danh từ là "cô gái" và "trẻ" là tính từ, dù câu trên hoàn toàn là tiếng Việt, có cấu trúc cơ bản như trong sách, nhưng theo nhận định của Trung, tôi đã cho một ví dụ hoàn toàn 'sai'. Tôi xin được không phân tích thêm về vấn đề văn hóa trong câu từ của Trung, và để bù đắp, xin gửi Trung đoạn phim ngắn sau: "GÌN GIỮ VĂN HOÁ VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT, BỞI “VĂN HOÁ CÒN, TIẾNG VIỆT CÒN LÀ DÂN TỘC CÒN" của trang 'etv.quochoi.vn'. Chúc Trung một ngày tốt lành.
Tạ Trung
Tạ Trung Cấp 3
Wallacem ko phân biệt được cấu trúc câu với cấu trúc cụm danh từ hả thằng đần, black hair và hắc phát mày dịch sang tiếng việt là đen tóc hả thằng ngu, ko hiểu vấn đề ở đâu thì bớt xàm lol lại, cóp dăm ba cái thông tin trên mạng tưởng mih hay lắm biết tất
Wallace
Wallace Cấp 5
Tạ TrungThì thay vì ngồi chửi thì mày có thể ngồi bảo vệ luận điểm của mày mà nhỉ? Hay là lôi ra đây vài cái bằng cho mình ngang nhau rồi hãy chửi tiếp? Nếu mà còn tiếp tục chửi thì tôi xin được dùng tiếng Anh, và kẹp thành ngữ vào, với cái lí do là thành ngữ thì không có dùng mấy ứng dụng dịch được, bắt Trung nó tìm hiểu nghĩa cho nó học thêm một tí cũng vui. Guess a certain someone is not the brightest bulb in the box
Tạ Trung
Tạ Trung Cấp 3
Wallacet mệt m quá, nhiêu tuổi vậy, như trẻ ranh
Vastaya Ahri
Vastaya Ahri Cấp 5
Tạ TrungThằng trẻ ranh duy nhất ở đây là mày đấy nhóc con ạemo
Tạ Trung
Tạ Trung Cấp 3
Vastaya Ahrihờ, cứ bênh cái kiểu dịch nửa lạc nửa mỡ ấy tiếp đi
Huyền Thiên Đại Đế
Chap 161 bổ mắtemo
Reus Darkness
Reus Darkness Cấp 3
emoemoMá bổ mắt quá
Hóng
Hóng Cấp 5
chu choa chuyên mục bổ mắt =)))
Hít Đớ Đạo Dụ
địt con mẹ moày nứng quớ
emoemo
Hứa Lão
Hứa Lão Cấp 5
emo
Haha
Haha Cấp 4
emo
Dược  Lão Đầu
161emo
Haiten đại đế
Ướt át quá emo