GTO - Great Teacher Onizuka - Chapter 11

[Cập nhật lúc: 19:36 15/03/2015]
Nếu không xem được truyện vui lòng đổi "SERVER ẢNH" bên dưới
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 1
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 2
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 3
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 4
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 5
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 6
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 7
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 8
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 9
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 10
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 11
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 12
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 13
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 14
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 15
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 16
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 17
GTO - Great Teacher Onizuka chap 11 - Trang 18
Tài khoản không bình luận được là do: avatar nhạy cảm, spam link hoặc chưa đủ cấp độ.
Mời bạn thảo luận, vui lòng không spam, share link kiếm tiền, thiếu lành mạnh,... để tránh bị khóa tài khoản
  • Tất cả
  • Bình luận chap
Mới nhất
Keksisj
Keksisj Cấp 5
Ae cho hỏi sau có gặp lại con ở trường cũ ki nhỉ
Nguyễn Đức
Nguyễn Đức Cấp 5
Keksisjhết vai của e nó rồi
Kasaria Lunatier
đm có khi nào anh giai bị gài không =))
Soviet union
Soviet union Cấp 4
Kasaria LunatierỪ thì đúng là bị bà hiệu trưởng gài mà emo
Anh di cá
Anh di cá Cấp 5
Kasaria LunatierCó nhé trong phỏng vấn thì ổng bảo sẽ ra phần sau, và phần đó sẽ có cơ hội gặp lại những người bạn cũ. Nên khả năng cao là em nó vẫn sẽ trở lại
L
L Ẩn danh
cho mình hỏi onizuka là họ hay tên vậy. Mình nghe ng nhật đọc học xong tên nhưng viết theo phương tây là tên xong họ và đọc truyện thì cứ thấy hơi hơi khó khó trong vc xác định mong mọi ng chỉ giáo =))))
Giig
Giig Ẩn danh
Theo t nhớ hình như là ng Nhật chỉ có người thân thiết lắm mới gọi bằng họ còn lại là gọi bằng tên thông thường ý. Mọi người thường gọi "Onizuka" nên t nghĩ Onizuka là tên, "Eikichi" là họ vì chỉ có bạn thân nhất của ông này mới gọi ổng là Eikichi thôi ^^
ahihi
ahihi Ẩn danh
theo tui nghĩ onizuka là họ còn eikichi là tên, ngôn ngữ nhật bản hình như có nguồn gốc từ trung quốc và bên trung quốc họ toàn gọi bằng họ thân thuốc mới gọi = tên thì phải
m
m Ẩn danh
thân thiết mới gọi bằng tên, ko thân hoặc là tôn trg thì dùng họ. nhg mà t vẫn ko hiểu kaneki ken:))) sao thg bạn thân hide toàn gọi họ của kaneki vậy. ai cũng gọi là kaneki méo ai gọi là ken cả
Thanh Son
Thanh Son Ẩn danh
Thân thiết mới gọi họ, bình thường gọi tên. Giống trong conan mọi người gọi là Shinichi, còn Henji hay gọi Kudo
Conchimdethuong
Conchimdethuong Ẩn danh
Wtf rảnh vl, bọn m mất mười mấy phút cuộc đời chỉ để xem nó là tên hay họ à?emo
Center Game
Center Game Cấp 3
LOnizuka Eikichi thì Onizuka là họ(family name), Eikichi là tên(given name). Vì đa số các bộ manga mà fan dịch đều dịch từ bản tiếng Anh nên lầm lẫn khá nhiều. Còn tên Nhật viết bình thường vẫn theo thứ tự HỌ-TÊN(tên là chữ Kanji-Hán tự như tiếng Trung nhưng cách đọc khác). Và nhất là kể cả tiếng Anh và tiếng Việt đều ko hay dịch sót các hậu tố -san(Eikichi-san, gọi kiểu xã giao, trang trọng là anh/chị đồng nghiệp), -kun(nhóc, người lớn gọi người nhỏ), -sama(ngài, người nhỏ gọi tôn trọng người cấp bậc cao, già), -dono(từ cổ chỉ chúa công, etc).
Center Game
Center Game Cấp 3
LCòn giao tiếp trong tiếng Nhật phải phân chia cấp bậc giữa 2 người nói, trang nghiêm hay thông thường: người lớn-người nhỏ, 2 người cùng cấp(đồng nghiệp, bạn bè xã giao ko thân thiết, etc), người nhỏ-người lớn. Từ đó họ có cả các cách chia ngữ pháp cho khiêm nhường ngữ, kính ngữ. Dịch ra đa phần đều bỏ mất chữ -san, -kun, -chan, -sama, nên đôi khi dịch sẽ thiếu vai vế trong ngữ cảnh, cách nói khiêm nhường hay kính ngữ. Ngữ cảnh trang nghiêm thì chỉ được dùng họ. Vì ở Nhật cũng có rất nhiều họ phổ biến(Sato, Takahashi) như họ Nguyễn, Trần ở VN nên nếu có nhiều người trùng nhau thì người cấp bậc thấp hơn sẽ gọi bằng tên để phân biệt. Ví dụ có 2 người họ Sato, thì ông sếp bự được gọi là Sato-san, còn thằng lính kia tên Sato Ryosuke thì được gọi là Ryosuke-san.
Center Game
Center Game Cấp 3
LCòn bạn bè thân thiết thì họ có thể dùng TÊN-kun/-chan(con gái) hoặc chỉ cần tên(mà rất ít khi họ dùng). Vì các quy tắc xã giao, xưng hô ở Nhật là 1 phần của nhân phẩm, cách đánh giá, tôn trọng người khác nên mọi người rất nghiêm túc. Nên khi bạn thấy ai gọi ai đó bằng tên thì biết chắc chắn rằng họ thân thiết với bạn gọi vậy. Còn dùng tên mà ko thân thiết hay ở ngữ cảnh trang nghiêm(họp hành, giao tiếp có cả người lạ) thì được coi là bất lịch sự, vô học. Người Nhật rất ghét cái này nhưng người nc ngoài, ko rành thì họ bỏ qua. Chứ người Nhật mà mắc lỗi này thì ko được đánh giá cao.
Center Game
Center Game Cấp 3
Thanh SonKo biết đừng có phán bừa. Thân thiết mới gọi họ là chỉ ở văn hóa ông bịa ra. Kể cả tiếng Anh(giờ thì họ xài tên khá nhiều trong giao tiếp công việc, ko phải trang trọng gọi họ), tiếng Nhật, Hàn thì giao tiếp trang trọng vẫn dùng họ. Thân thiết(gia đình, bạn bè) thì dùng tên vì cả nhà trùng họ hay thể hiện sự thân thiết.
Center Game
Center Game Cấp 3
Center Game鬼塚 英吉, Onizuka Eikichi. Tiếng Nhật gốc là thứ tự HỌ-TÊN vậy đó.
Center Game
Center Game Cấp 3
LÀ thêm nữa là đối với người Việt và Tây khi làm việc ở VN thì dùng tên nhé. Vì người Việt dùng tên, còn Tây nhiều họ trùng nhau với bọn Tây giờ nó xài tên(họ chỉ dùng trong văn bản chính quy, xã giao cấp cao, còn làm việc họp hành thì dùng tên hết)
Đi Lang Thang
Đi Lang Thang Cấp 4
Center Gamechuẩn rồi. 1 like cho bác