Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri - Chapter 24

[Cập nhật lúc: 00:43 16/03/2015]
Nếu không xem được truyện vui lòng đổi "SERVER ẢNH" bên dưới
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 1
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 2
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 3
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 4
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 5
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 6
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 7
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 8
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 9
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 10
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 11
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 12
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 13
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 14
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 15
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 16
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 17
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 18
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 19
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 20
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 21
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 22
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 23
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 24
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 25
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 26
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 27
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 28
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 29
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 30
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 31
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 32
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 33
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 34
Gate - Jietai Kare no Chi nite, Kaku Tatakeri chap 24 - Trang 35
Tài khoản không bình luận được là do: avatar nhạy cảm, spam link hoặc chưa đủ cấp độ.
Mời bạn thảo luận, vui lòng không spam, share link kiếm tiền, thiếu lành mạnh,... để tránh bị khóa tài khoản
  • Tất cả
  • Bình luận chap
Mới nhất
hoang nguyen
hoang nguyen Cấp 4
Cx hay phết
Punch
Punch Cấp 4
Công thức Pina Colada kia còn thiếu nhé. Đúng ra nó là rum trắng, nước cốt dừa, nước dứa ép, rượu malibu, sữa tươi hoặc sữa đặc... Loại này có thể shake (lắc) hoặc cho vào máy xay sinh tố đá thành tuyết
ZAV trans
ZAV trans Cấp 3
PunchCái đó thì đi góp ý cái nhóm cũ từng dịch bộ này á
Punch
Punch Cấp 4
ZAV transShare cho bạn đọc nào muốn thử thôi, pina colada ngọt và thanh mát hợp mùa hè với lại nồng độ rượu cũng vừa phải phụ nữ cũng uống được
Ý Trời 100
Ý Trời Cấp 5
PunchThánh ạ người ta cố tình làm thiếu để không lộ công thức làm đầy đủ như thánh thì bartender cạp đất mac ăn à
Punch
Punch Cấp 5
Ý TrờiT là bartender và t chưa phải cạp đất ăn, t còn có vốn đến xây nhà đây? Công thức cocktail đầy trên mạng vì Piña Colada là cocktail cổ điển ở đâu cũng pha vs công thức như vậy, ko phải dạng signature của quán bar nào đó!
The Chaos Insurgency
Jap là gọi tắt của Japanese đấy. Thì fucking jap có nghĩa là thằng Nhật khốn kiếp thôi
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencykhông nhé , JP hoặc jpn là từ gọi tắt nhưng người nhật họ rất ghét gọi = "JAP" bởi vì đấy là từ phân biệt chủng tộc trong mắt của dân nhật, nên phân biệt giữa 2 cái này, k tin cứ thử gọi 1 đứa nhật là jap đi hoặc đơn giản nhất là gúc gồ thì sẽ hiểu.
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonJap gọi tắt thế thôi, chứ ai rảnh đi gọi nguyên từ Japanese. Jp hay Jpn chỉ là viết tắt, chứ không ai gọi là Giê pê nờ cả. Jap vốn là từ gọi tắt thôi, như việc người nước ngoài thường gọi người Việt là Viet chứ không gọi là Vietnamese. Phân biệt chủng tộc thì do mỗi dân tộc tự cảm thấy, chứ cũng chỉ là cách gọi thôi. Trừ từ nigger thì là phân biệt chủng tộc rõ
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencygoogle khó lắm hả bạn ?
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonCảm thấy bị xúc phạm thì là do họ tự cảm nhận thế, chứ từ đó vốn có nghĩa ẩn gì đâu. Chỉ là do lúc tinh thần chống Nhật hồi thế chiến 2 lên cao thì từ gọi tắt đó được phổ biến. Từ gọi tắt như vậy chả khác gì Brit, gọi dân Anh, thuận mồm thì gọi tắt thôi. Người Nhật thua trận, nghe lính Mỹ gọi như thế thì cảm thấy bị bêu riếu, xúc phạm. Nhưng bản chất từ đó chỉ là gọi tắt, còn cảm thấy bị xúc phạm hay nhận ra từ này xúc phạm người khác thì không liên quan đến nghĩa Từ đầu t chỉ dịch nghĩa từ đó ra thôi chứ có bảo từ đó không gây cảm giác xúc phạm không
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencyt mệt , google đi , nói nhiều làm gì hay không biết tiếng anh ? cần t copy rồi quăng lên gg dịch cho không ? 

During WWII, "Jap" and "Nip" were used extensively in war slogans and in racist propaganda in the US with a specific aim of generating hatred and anger towards the Japanese people as a whole. Anti-Japanese sentiment continued for a long time after the war, and "Jap" remained both as a racial slur and as a slang word for a dishonorable attack/attacker. In the 1980s-90s, competition in automative/technology fields rekindled racial tension. "Jap" in the sense of Japanese-made products, carried the connotation of things being cheaply or shoddily constructed (ex: jap made cars, "jap crap").

German and Japanese diplomats have made it quite clear in recent years that they find these terms offensive.
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencymuôn biết thuận mồm gọi tắt thì cứ thử gặp 1 người nhật cỡ trên 20 tuổi gọi người đó là jap hay nip nhé , hay đơn giản là ra trung tâm dạy tiếng nhật ở vn rồi hỏi thầy cô ở đó xem cái từ JAP ng nhật kị nó như thế nào nhé ? từ chink dùng để gọi tắt của chinese people cũng tương tự như JAP để gọi japanese people đấy , hiểu chưa bạn trẻ ?
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonNếu từ đó chủ đích miệt thị, hàm ý Nhật như đánh lén hay hèn thì dùng từ Jap làm gì? Hoàn toàn có thể lấy một từ nào đó lăng mạ, tiếng Việt thì có "mấy thằng chó đẻ, vv..", tiếng Anh không thiếu. Nhưng họ lấy 3 chữ cái đầu của từ Japanese, như cách gọi các người nước khác thôi. Nói về bản chất từ thì thực chất từ nigger được xem là cực kì pbct và xúc phạm cũng chỉ bắt đầu bằng từ niger trong tiếng Latin, có nghĩa là đen thôi. Nhưng do người dùng nên nó thế
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencyt ví dụ lần cuối , hiểu hay k kệ chú . 1 từ mang ý nghĩa miệt thị khi mà đối phương , người được nhắc đến cảm thấy bị xúc phạm . Chú có tự hỏi tại sao từ nigger người da đen dùng để gọi nhau được nhưng khi 1 người không phải da đen dùng nó thì bị coi là từ xúc phạm không ? Bởi vì người da đen họ KHÔNG THÍCH bị gọi = N bởi các chủng tộc khác . Ở đây là người nhật cũng vậy , họ KHÔNG THÍCH bị gọi bằng JAP bởi vì đấy là từ mang hàm ý miệt thị trong mắt NGƯỜI NHẬT , ok chưa ? Cái vấn đề đơn giản đến cả google, sách báo đều nêu rõ JAP là từ miệt thị mà cũng cố cãi cho được , ai chả biết nó là từ viết tắt NHƯNG người nhật họ không thích thì không nên dùng , nó khác hẳn với từ brit bởi vì người anh không quan tâm cũng như trong lịch sử từ brit không hề mang hàm ý miệt thị và pbct như từ JAP.
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonJap rõ là bắt nguồn từ Japanese dùng để chỉ người Nhật. Nếu họ thấy từ đó xúc phạm thì đó là ý của họ, để lịch sự thì không ai nhắc đến. Nhưng rõ là nó chỉ là gọi tắt, như Aussie, Brit, nigger, vv... Còn việc nó trở thành một từ xúc phạm thì còn do lịch sử lúc từ đó hình thành và được sử dụng như thế nào nữa. Nigger xúc phạm là do thời đó, chủ nô da trắng gọi nô lệ như vậy nên sau này người da đen họ ghét từ đó cực kì, trong khi nghĩa thực của nó chỉ là màu đen. Người Nhật ghét từ Jap vì người Mỹ gọi họ như thế trong và sau CTTG 2 thôi. Còn Chink là 1 tiếng, dễ nói hơn Chinese. Nhưng người phương Tây nhiều người không phân biệt được người châu Á nước nào, nên họ hay quy chụp là người Trung Quốc, vì vậy mà từ Chink mới được hiểu theo nghĩa pbct. Người châu Á cũng đâu hơn gì ở khoản nhận biết người phương Tây đâu, Mỹ, Canada, châu Âu hay Úc nhìn vào đố ai đoán được. Vì thế mới có cụm "Người phương Tây" để chỉ chung những người da trắng. Mà "người phương Tây" dù gì vẫn dễ nghe hơn và không có ngụ ý pbct hơn từ như Chink. Nhưng Chink cũng chỉ là cách nói của một số người thôi, như cách nói của một số người Việt khi nói về người Mỹ thì gọi là Mẽo. Rốt cuộc, thì mấy từ gọi như vậy toàn là nói tắt thôi. Ngụ ý pbct thì là do ngữ cảnh nữa, chứ giờ  bạn có thấy người Úc hay người Anh kị từ Aussie hay Brit không. Giờ họ còn dùng nó luôn ấy. Giải thích mãi vẫn nhảy dựng lên như mình đang chửi bạn ấy. Còn cãi nữa cũng chịu
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonThì t có bảo nên dùng nó đâu? T chỉ nói ra là từ này vốn là từ viết tắt thôi mà? Nó rõ là miệt thị với họ, nhưng t có chối điều đó đâu? Nãy giờ không biết m có đọc không nữa. Giải thích nguồn gốc và hoàn cảnh mà cũng cãi lại, phát mệt. Nguyên văn "Jap là gọi tắt của Japanese đấy. Thì fucking jap có nghĩa là thằng Nhật khốn kiếp thôi". Nó sai chỗ nào m chỉ giùm t với? Dịch nó ra thế mà tự nhiên lôi vào việc người Nhật ghét từ đó. Rõ ràng ai chả biết điều đó, thế mà cứ nhắc đi nhắc lại mãi. Thôi tự nói gì thì nói đi,t giải thích đến đấy còn cãi lại câu người Nhật cảm thấy xúc phạm nữa thì chịu.
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencyđầu óc m ngu quá nhỉ ?
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonKhông còn lý lẽ cãi thì gọi người khác ngu à? Có giáo dục quá nhỉ?
Eternal Sleep Demon
The Chaos InsurgencyĐầu óc m k phải như bth mà phải làm bằng đá , bảo t k còn lý lẽ thế cái mớ phía trên t là gì ? M ngoài cãi cùn còn gì nữa ? S t phải phí lời với loại đã ngu si còn lì lợm như m ? M nói jap là viết tắt thì t đã cho m thấy nó đ' phải chỉ là từ viết tắt thông thường như brit , từ wiki đến reddit đến quora đều nói nó là từ slang và pbct mà m ngu quá đ hiểu à ? Còn lấy bối cảnh trong truyện ở đây là tổng thống mỹ , lão thừa biết từ jap đó là gì , fucking japanese là câu chửi nhưng fucking jap vừa là chửi vừa là pbct hiểu chưa thằng đần độn ? M nghĩ tác giả ng nhật k biết từ jap là gì à mà sử dụng nó trong truyện chỉ để viết tắt ? Hay m muốn khôn hơn cả tác giả? nhóm dịch đã có chú thích bên dưới t đã kêu gg r mà cứ cãi cố thiểu năng v .
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonT đã bảo ý t là nó vốn là từ viết tắt rồi. T lướt quora hàng ngày nhé, thấy câu này hỏi cũng phải trên dưới 5-6 lần. Ai cũng bảo nó là từ viết tắt cho Japanese, nhưng nó dần trở thành một từ xúc phạm, pbct với người Nhật. Ai chả biết. T chỉ bảo là từ đó vốn là gọi tắt người Nhật thôi. Cứ nhảy dựng lên rồi bảo từ đó pbct các thứ, t nói là thừa biết cái đó cũng phải cả chục lần rồi. T chỉ bảo là những từ này bắt nguồn từ Japanese và Nippon thôi, quan trọng là vì cách dùng mà nó trở nên xúc phạm. Chả khác gì việc mình gọi dân TQ hay dân gốc Hoa là tàu khựa khi nó xâm lược hay gây hấn cả. Quay lại câu chửi của ông tt, t chỉ dịch sát nghĩa là thằng/lũ Nhật khốn nạn thôi, không lẽ dịch là lũ Nhật mắt híp da vàng? Xong bay vô bảo từ đó pbct các thứ, rồi chửi t khi t bảo từ đó vốn là viết tắt? Jap crap hay Japanese crap người ta vẫn dùng cho một nghĩa chung trong slang là xe hơi giá rẻ của Nhật, gọi là crap vì giá rẻ nên họ nghĩ chất lượng kém. Japanese crap thì có pbct không với họ không? Jap crap thì có,  do từ Jap xúc phạm họ. Nhưng cả hai cụm này giống nhau. T thừa hiểu Jap pbct, vì t biết VN bị thực dân Pháp gọi là An nam mít. Lý do chả có gì sâu xa, chỉ là do nhà Nguyễn đóng đô ở Trung Kì, hay An Nam. Vì thế mà họ gọi là Annamite. Nhưng khá nhiều người Việt ghét từ này vì thực dân Pháp là kẻ thù gọi vậy, nên họ nghĩ từ này tỏ ý khinh miệt, hay ví dân VN như sâu bọ vì họ thấy từ mite. Nhưng đó không phải nguồn gốc của từ đó. Còn lý do người VN cảm thấy nó pbct chỉ là do ngữ cảnh lúc đó là thực dân Pháp xâm lược, còn có ý pbct thì tùy, có thể do người dùng, có thể do poster nào đó của thực dân Pháp có vẽ cảnh đàn áp và dùng từ Annamite, nhưng vấn đề là từ đó có nguồn gốc rất bình thường, và cái nguồn gốc đó chả có gì pbct. Đấy, hai từ Jap và Annamite này gần như giống hệt nhau luôn ấy, giờ m xem có ai gọi người VN là Annamite không. Nếu đổi là fucking Annamite thì t cũng dịch ra là thằng VN khốn kiếp thôi. Cá nhân t còn thấy từ Annamite pbct, thì sao t không hiểu từ Jap (hay Nip) không pbct? Ý là nói về nguồn gốc, mà cứ cãi từ đó là pbct mãi. Thôi thì chả muốn nói về cái này, nhưng t học chuyên ngành ngoại ngữ nhé, và một phần trong đó là tìm hiểu về từ lóng, nên ít nhiều t đã nghe qua giải thích về mấy từ này rồi.
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonChỉ chứng tỏ m đếch đọc t giải thích gì. Tóm gọn: t bảo nó VỐN CÓ NGUỒN GỐC là từ viết tắt, pbct và xúc phạm thì bây giờ ai chả biết. Do cách dùng và ngữ cảnh nên nó mới trở nên xúc phạm và pbct. Do người Nhật cảm thấy bị xúc phạm nên nó mới bị coi là pbct, chứ m nghĩ xem nếu họ không bị xúc phạm thì nó có bị coi là pbct không? Nếu t sai cái gì thì cầu xin m chỉ ra hộ, và thử suy nghĩ logic lên trước khi nghĩ câu chửi nào hay nhất. Làm như xúc phạm cả nhà m hay sao mà mở miệng là chửi. Lớp 9 hay sao mà vô văn hoá thế? Tranh luận hay cãi một thứ rất bình thường cũng chửi người khác, bảo sao văn hoá mạng kém. Mà nói trước luôn, mai mốt đi cãi thì văn hoá lên, cứ mở miệng là chửi thì ý kiến của bạn không ai tôn trọng đâu nhé. Và câu đầu tiên, t chỉ dịch nghĩa ra để đặt nó vào thay cho cụm fucking jap (vì t khá chắc đấy là tiếng anh và trans dịch ra tiếng Việt), chỉ có vậy đấy. Thôi t không phí thời gian giải thích nữa, đọc mà từ chối hiểu cũng chịu. Đâu phải t tự nghĩ ra lý lẽ, t nghe giảng và tìm hiểu rồi mới có để cãi. Thế thôi, ai đọc chịu hiểu thì tốt, không hiểu gì cứ việc dislike theo số đông
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencym là nhất , khôn nhất dc chưa ? tác giả chỉ viết tắt cho đỡ mỏi tay , trong ngữ cảnh đó thằng tổng thống chỉ chửi tắt cho đỡ mỏi miệng , đ có ý gì đâu, nó chỉ là từ viết tắt của nhật bản thôi , nên chỉ là câu chửi thông thường thôi , nhóm dịch chú thích làm gì cho phí thời gian. Bộ nhóm dịch không biết từ jap chỉ là viết tắt của japanese hay sao ? thanh niên kinh nghiệm 10 năm học ngành ngoại ngữ cho hay emo
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonNày nhé, đọc có hiểu t nói gì không kệ mẹ m, tự suy diễn thế nào kệ mẹ m, nói chung ko rảnh giải thích nữa. Tự hiểu đi nhé, xem kỹ năng đọc hiểu của m đến đâu
Eternal Sleep Demon
The Chaos Insurgencyhiểu cc bố thằng ranh. 
"thằng ngu học"
"thằng mọi ngu học"
ngay từ 2 câu chửi trên nó đã khác khi bên dưới nó mang nghĩa nặng hơn , đ' hiểu là do m , bố ai chả biết "jap" là từ rút gọn nhưng ở trong ngữ cảnh đấy và nhóm dịch đã có chú thích , thì ngoài là câu chửi bth nó còn mang nghĩa nặng hơn là coi thường chủng tộc , ngu như m mới nghĩ ng khác không biết jap là từ viết tắt đấy nhỉ ? cái ng ta cần hiểu và nhóm dịch muốn ng đọc hiểu nó ngoài là từ viết tắt , nó còn có ẩn ý pbct cho những ng chưa biết . Đ ai mượn m đi giải thích nó chỉ là từ viết tắt , khôn như m quê t xích đầy.
Long Acm
Long Acm Cấp 5
The Chaos InsurgencyNghĩ đơn giản thôi có thằng nó chử là đ*t cụ thằng đầu b**i núp nùm này trong chiến tranh và vài chục năm sau con cháu vẫn chử như thế thì bạn có muốn đấm vỡ mõm nó ko
Nan Pa
Nan Pa Cấp 4
Eternal Sleep DemonThằng kia ngu vcl thật, vừa ngu vừa lỳ, đọc mà cáu =)))
Dick Silver
Dick Silver Cấp 5
The Chaos InsurgencyTao nói vậy cho mi dễ hiểu mà ko hiểu nữa tao lạy luôn. Ví dụ ở việt nam bắc kỳ trung kỳ nam kỳ là địa giới hành chính nhằm để quản lý nước ta hồi thuộc địa, như kiểu nói nam kỳ lục tỉnh là để chỉ 6 tỉnh thuộc nam kỳ lúc trước. Nhưng bây giờ nếu dùng những từ đó kiểu bọn bắc kỳ hay để bụng, thì đó là phân biệt vùng miền.
The Chaos Insurgency
Dick SilverBắc kỳ bây giờ cảm thấy phân biệt vùng miền thì nó phân biệt vùng miền, chứ hồi đó nó vốn chỉ là từ chỉ vùng thôi? Gọi là "bọn" bắc kỳ thì đã có ý kỳ thị rồi nên có hàm ý phân biệt vùng miền cũng đúng.

Nói chung là câu đầu t bảo Jap là viết tắt của Japanese, không thằng nào chỉ ra được là sai cái gì mà vẫn hùa vào. Dần dần do cách sử dụng mà nó trở thành từ pbct thôi. Cũng giống từ An nam mít. Ý là chỉ người An Nam nhưng vì bọn Pháp dùng theo kiểu chửi người Việt kém văn minh nên giờ ai cũng coi đó là từ pbct. Còn từ Viet viết tắt từ Vietnamese dùng để chỉ người Việt đại đa số người dân thấy bình thường. Đó là vì cực kỳ ít người dùng từ Viet theo ý hạ thấp người Việt Nam.

T học chuyên ngành ngôn ngữ đấy, tự tin chửi được thì cứ chửi
The Chaos Insurgency
Eternal Sleep DemonThì t có chối việc nó pbct đâu? T chỉ bảo là trước khi là từ pbct thì nó chỉ là từ viết tắt, mà do cách dùng của mấy thằng nước ngoài mà nó trở thành pbct. Việc pbct thì nhóm dịch đã nói r nên t cảm thấy thừa. Đơn giản thế cũng lôi ra cãi được à?
==]============--->
- Có gì hot k emo-Tàu cá VN đầm chìm tàu chiến Khựa 
Khựa
Khựa Ẩn danh
emo
s
s Ẩn danh
tàu cá việt nam đâm chìm tàu chiến tàu