Bách Quỷ Dạ Hành - Chapter 183

[Cập nhật lúc: 19:08 15/03/2015]
Nếu không xem được truyện vui lòng đổi "SERVER ẢNH" bên dưới
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 1
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 2
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 3
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 4
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 5
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 6
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 7
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 8
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 9
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 10
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 11
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 12
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 13
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 14
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 15
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 16
Bách Quỷ Dạ Hành chap 183 - Trang 17
Tài khoản không bình luận được là do: avatar nhạy cảm, spam link hoặc chưa đủ cấp độ.
Mời bạn thảo luận, vui lòng không spam, share link kiếm tiền, thiếu lành mạnh,... để tránh bị khóa tài khoản
  • Tất cả
  • Bình luận chap
Mới nhất
Minji Ha
Minji Ha Cấp 4
😆😆😆😆😆
Mỹ ❄ Hạnh
Mỹ ❄ Hạnh Ẩn danh
Nhóm dịch gì kì vậy? Dịch mà không dịch hết nữa. Tuyệt kĩ matoi yuki no shita beni ume nghĩa là gì vậy? Còn rất rất nhiều cụm từ tiếng nhật khác mà tra google dịch không ra nghĩa, hỏi google search cũng không thấy nghĩa. Bọn họ dàm luận sức mạnh, cái uy xài làm sao, dùng thế nào, đọc chẳng hiểu gì cả.
Mọi người cực khổ dịch cũng biết rất khổ, nhưng lỡ làm thì làm cho trót chứ.
Nếu mọi người không dịch thì không ai biết và đọc bộ truyện. Nhưng mọi người thỏa đam mê dịch truyện, mang bộ truyện đến tay người việt,  bộ truyện được vô số người đón nhận, vậy mà chỉ nhận được tối nghĩa, thậm chí có thể hiểu lầm chi tiết nào đó, vậy có phải phụ lòng tin tưởng của tác giả rồi không?
Hi
Hi Ẩn danh
Lỡ như không dịch được thì sao. Hoặc đó là tên cái kĩ năng đó. Đa phần kĩ năng sẽ ghi những từ dịch ra không có nghĩa. Nhưng đối với họ lại có nghĩa. Đúng thật làm rất nó khổ công, nhưng mà họ cũng không biết vài từ có nghĩa ra sao chứ? Đối với chúng ta, với nghĩa vụ là người xem, không nên trách móc này nọ, cho dù bạn có phải thành viên hay không nữa
Tetsuya
Tetsuya Cấp 3
HiKo nha, cái này chắc ng dịch dịch ra từ bản Eng vì câu từ nhiều lúc dịch kiểu word by word. Còn t có học tiếng Nhật nên hiểu chút "yuki no shita beni ume" nghĩa là Hoa mận đỏ dưới tuyết á
Do or die
Do or die Cấp 5
Tetsuya Thôi cứ để tên kiểu nhật dịch ra nghe cũng đc cơ mà ko hay lắm thà ko hiểu còn hơn
emo